Sprachübersetzung für Dummies

Die Sprache ist eine sehr komplexe Art der menschlichen Kommunikation. Mit Hunderten von verschiedenen Sprachen in der Welt, wie möglich wäre das, dass eine Person aus dem Osten bringen eine Nachricht über jemanden im Westen, ohne zu verzerren die eigentliche Botschaft bringen könnte? Was ist, wenn Menschen, die gemeinsam miteinander zu reden sammeln verschiedene Zungen reden wollen? Wie chaotisch könnte es bekommen? Sprache Übersetzung kann sofort pop-out jemand ?? s Kopf als Antwort, aber es ?? s weit darüber hinaus.

Sprache Übersetzung ist nicht ein Stück Kuchen. Es ?? s recht dynamisch und braucht jede Menge Know-how. Der Text übersetzt werden, wird als „Quelltext“ und die Sprache übersetzt werden, wird die „Zielsprache“ genannt.

Ein bestimmter Text kann in Hunderten von unterschiedlich wahrgenommen werden. Das primäre Ziel der sprachlichen Übersetzung ist es, die Bedeutung eines Textes in die entsprechende Text in einer anderen Sprache zu interpretieren. Wesentlich ist, dass die gleiche Nachricht genau mitgeteilt wird.

Fehlinterpretationen und falsche Vorstellung entstehen, wenn die Sprachübersetzung wird wahllos getan. Es gibt Übersetzungsdienste, aber es muss sehr effizient zu sein. Die Übersetzung muss Rechnung Zwänge nehmen. Hier sind einige Faktoren bei der Übersetzung jeder beliebigen Sprache zu betrachten.

Kontext sollte gut interpretiert. Der Kontext des Ausgangstextes sollte immer parallel zu der Zielsprache.

Die Regeln der Grammatik der beiden Sprachen sollte übersehen werden. Ein einziger Fehler in der angespannten einer Nachricht übersetzen kann die vermeintliche Bedeutung des ursprünglichen Text verzerren.

Die Schreibkonventionen und die Idiome der Sprachen sind keine zweite Priorität. Ein Ausdruck in einem bestimmten Land unterscheidet sich von der anderen Seite. Was ?? s lustig für einen japanischen kann auf eine spanische Offensive sein. Jeder einzelne Ausdruck, die als kritisch betrachtet werden übersetzt wird.

Ein weiteres weit verbreitetes Missverständnis bei der Übersetzung ist, dass es ein einfaches „Wort-für-Wort“ existiert äquivalent zwischen zwei beliebigen Sprachen. Die Übersetzung ist nicht ein einfacher mechanischer Prozess. Ein Wort-für-Wort-Übersetzung findet nicht berücksichtigt Kontext, Grammatik, Konventionen und Idiomen.

Relevante Ressourcen sind auch notwendig, um effizient zu übersetzen.

Es gibt auch zwei Kriterien in die Qualität der sprachlichen Übersetzung Bestimmung: Treue und Transparenz. Fidelity oder ?? Treue ?? in Translation wird durch die Genauigkeit des übersetzten Textes gemessen, ob der Bedeutung des Ausgangstextes übertragen, ohne zu addieren oder davon subtrahieren, ohne verstärkt oder schwächt jeden Teil der Bedeutung haben, und vor allem, ohne sie zu verzerren.

Die Kriterien für die Genauigkeit der Übersetzung zu beurteilen, zu dem Thema variieren je, die Präzision der ursprünglichen Inhalt, Funktion und Verwendung des Textes, seiner sozialen oder historischen Kontext usw.

Auf der anderen Seite würde die Transparenz in Übersetzung Beurteilungs erscheinen einfacher. Es kann von vielen Maschinenübersetzungssysteme erzeugt im Fall von Wort-für-Wort-Übersetzung sein. Dies führt oft zu einer humorvollen und non-sense-Nachricht.

Worte sind so mächtig, dass ein einziger Fehler sie buchstabiert einen großen Unterschied bei der Übersetzung. Die Sprache ist mehr als nur Wörter und Phrasen, es ist ein Fahrzeug für die Kommunikation Verständnis.