Live Translation ist ein Muss

So haben Sie die Preise von mehreren Übersetzungsagenturen geprüft und Sie haben entschieden, dass viele von ihnen zu viel Geld verlangen. Denn warum sollten Sie jemand zahlen, um Ihre Dokumente zu übersetzen, wenn Sie es kostenlos mit einem Software getan haben kann?

Doch egal, wie fortgeschritten die Software ist, oder wenn Sie nach einem Übersetzer-Tool bezahlen, werden sie nie Ihnen eine genaue Übersetzung geben. Diese Werkzeuge sollten für den persönlichen Gebrauch verwendet werden, um ein allgemeines Konzept zu verstehen, aber sie sollten nie für ein professionelles Dokument verwendet werden.

Jedes einzelne Mal, jemand verwendet eine Software oder einen kostenlosen Übersetzungsservice wie Babel Fish; Word-Lingo und viele andere, übersetzt sie das falsche Wort oder hat viele Grammatikfehler vor allem, wenn die Sätze komplex sind. Aber auch auf einfachen Sätzen, die Software ist noch ungenau und kann kein Mensch ersetzen.

Einer unserer Kunden hatte seine Unterlagen in Französisch übersetzt, und das ist, was der Computer tat:

Auf übersetzt die Software „Das Spiel ist kostenlos“ frei Freiheit das Wort. Er hatte eine „Crush“ auf ihr durch die Übersetzung wurde „, er drückte sie“ Herz von Mitte übersetzt wurde, die Kernwerte von den „Muttern Werte“ und die Liste geht weiter und weiter. Auch das Verb anspannt und die Adjektive werden selten den richtigen Weg herauskommen.

Ein anderer Kunde sagte, dass er seine Website professionell übersetzt hatte. Wenn der Übersetzer den Client gesagt, dass es sah aus wie es von einer Maschine durchgeführt worden war, weil es voller Fehler war und kein Muttersprachler diese schlecht übersetzt haben könnte, sagte der Kunde „Wirklich, wie Sie sagen?“

Eines unserer potenziellen Kunden fragten nach einem Zitat für seine Website und sagte uns, dass ein Teil professionell gemacht werden musste und musste so bleiben. Er wollte nur ein Angebot für die neuen Seiten für eine Übersetzung aus dem Englischen ins Französisch. Nach einem Blick nehmen, wurde er darüber informiert, dass seine Website voller Fehler war und dass er brauchte es bearbeitet zuerst zu haben und dann werden die neuen Seiten übersetzt werden. Er weigerte sich auch für die Bearbeitung von Diensten zu bezahlen. In jeder anderen Sätzen waren sie viele Fehler wie das Adjektiv das falsche Geschlecht hatte, wurden die Verben nicht korrekt konjugiert, die Präposition „at“ in das Verb übersetzt wurde „haben“, viele Worte fehlten und so weiter und so weiter. Seine Seite hatte so viele Fehler, dass es schwierig war, zu lesen und ihn sogar ernst nehmen.

Alle Muttersprachler oder jemand mit einem guten Gespür für die Zielsprache wird wissen, dass Sie durch eine Maschine zu gehen, entschied sich anstelle eines echten Übersetzer. Dies hat einen negativen Effekt, da die Kunden Ihres Ziellandes in Ihrem Unternehmen aussehen und denken, dass, wenn Sie auf Ihre Dokumente nicht professionell sind, was sonst sind Sie nicht professionell? Sobald Ihr Bild beschädigt wurde, wird es sehr schwer sein, für Ihre Kunden Sie als jemand kompetent wahrnehmen und es wird Ihnen Zeit und Geld kosten, um ihre Meinung zu ändern.

Wenn Sie Ihr Dokument richtig übersetzt, muss es von einer Sprache in die Zielsprache von einem Muttersprachler zu tun. Also, wenn Sie Ihr Englisch-Dokument ins Deutsche übersetzt haben wollen, müssen Sie ein deutscher Mutter Übersetzer, der die englische Sprache fast perfekt kennt. Wenn Ihr Dokument zum Beispiel aus dem Italienischen ins Japanisch ist, benötigen Sie einen einheimischen japanischen Sprecher, Italienisch kennt usw.

In vielen Ländern, eine offizielle rechtliche oder medizinische Dokument muss von einem vereidigten Übersetzer zu tun. Dies ist die Vertraulichkeit Ihrer Daten zu gewährleisten und sie nahm einen Eid in diesem Sinne. Es bedeutet nicht, dass Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzungen erhalten wird, bedeutet dies nur, dass Ihre Daten vertraulich behandelt werden. In den USA gibt es keine Regeln oder Vorschriften für die Übersetzungsbranche regeln.

Qualität der Übersetzungen, Vertraulichkeit, Formatierung und die Preise variieren von einer Agentur zur anderen. Eine Agentur können Sie bis zu $ ​​0,45 pro ursprüngliche Wort je nach Projekt berechnen und die Zielsprache, aber jeder Cent, die Sie verbringen werden und verbraucht, wie Sie eine professionelle Übersetzung erhalten.

Wenn es um Übersetzungen geht, können Sie sich nicht leisten, billig zu sein; Sie benötigen einen entsprechenden Budget zu planen. Eine gute Faustregel ist: wenn Sie 30 Stunden verbrachte Ihre Politik Handbuch schreiben, es 30 Stunden Mindest nehmen Ihre Dokumente zu übersetzen. Wenn Ihre Web-Seite 13.000 Beschreibungen bei einem Durchschnitt von 0,15 $ pro Beschreibung hat, wird es Sie $ 1950 kosten. Der Versuch, ein besseres Angebot ist normal zu verhandeln, aber nicht erwarten, im Falle der Beschreibungen zu erhalten, eine qualitativ hochwertige Übersetzungen für $ 450. Sei vernünftig, wenn Sie versuchen, eine bessere Rate zu erhalten.

Wenn Sie eine Maschine zu übersetzen Ihr Unternehmen zu haben, entscheiden, werden Sie noch brauchen einen Muttersprachler zu mieten das gesamte Dokument Korrektur gelesen und obwohl es günstiger sein könnte, auf lange Sicht müssen Sie entscheiden, ob Sie professionell erscheinen soll und ziehen mehr Unternehmen oder wenn Sie Geschäftsmöglichkeiten zu verlieren aufgrund einer falschen Übersetzung!